雙語效益成本比低,邊際利益,應學日本用英文翻譯,只能閱讀英文越南文,再以中文創作,無法以英文越南文創作
一、雙語教育,效益成本比太低,且邊際利益小於邊際成本,大多數中國人,即使花五六年學英文,越南文,仍無法用英文越文很好地表達意思,當然看得懂英文,越南文則門檻低點,大多數仍只能讀英文或越南文,再用中文表達意思。
二、應學日本作法,雖初中,高中也必修英文,但,畢業後,只少數人從事英文翻譯,這專業翻譯有專業證照及很好能力,收入不輸會計師律師,不然,台灣屏科大某系,一大堆人英文過不了本來無法畢業,後補考才畢業,但英文會影響其專業嗎?完全不會,難道世上沒有說英文的人,我們便不活了嗎?
三、清朝,若我穿越回去當皇帝,也不用雙語啊,最多大學選英文系的學雜費全免,甚至提供食宿生活費啊,考上證照有高收入。
四、我無法法條中譯英,或中譯越,因為我不會,我指無法完成整個句子的創作、意譯,若照抄人家的大陸法律的英譯句子,會違反著作權法
但我可以,看英文或越文的東西,如法條,再參考別人的中譯,再自己也翻成中文,不會都一樣,不會被告,中文我程度還不會太差,我隨便也能讓它意思相同但文字不一樣
五、普通話及廣東話不同,但你為何也大概很快會了解一些,又為何中國人學越南文會比學英文容易?
因為,很多字,如同樣表示同一個東西,如國,如國家,如故意,如違反,如行為,如法律,如行政,那,中越文有何關係?
同一個字,母音或子音中至少一個是一樣的,這點類似中國方言與普通話之間的關係。
請先 登入 以發表留言。